Filtrează articolele

Societate & Lifestyle

„Taiwan Travelogue” câștigă Premiul Internațional Booker 2026: O victorie istorică pentru literatura taiwaneză

„Taiwan Travelogue” câștigă Premiul Internațional Booker 2026: O victorie istorică pentru literatura taiwaneză
Într-o seară de luni, la Londra, scena literară internațională a fost martora unui moment cu adevărat istoric. Romanul „Taiwan Travelogue”, scris de Yáng Shuāng-zǐ și tradus de Lin King, a fost desemnat câștigătorul Premiului Internațional Booker pentru anul 2026. Este prima dată când o operă tradusă din mandarină cucerește acest prestigios trofeu, iar Yáng Shuāng-zǐ și Lin King devin primii autori taiwanezi și taiwanezo-americani care obțin această distincție, într-un an în care premiul împlinește un deceniu de existență.

Premiul, în valoare de 50.000 de lire sterline (aproximativ 67.000 de dolari), va fi împărțit între autoare și traducătoare. Juriul a descris „Taiwan Travelogue” drept o carte „captivantă, subtil sofisticată”, care reușește să îmbine cu măiestrie romantismul și critica postcolonială. Romanul se prezintă ca un jurnal de călătorie redescoperit (și fictiv) din anii 1930, în Taiwanul ocupat de japonezi, în care două personaje principale pornesc împreună într-un tur culinar prin insulă.

„Taiwan Travelogue reușește o dublă performanță incredibilă”, a declarat Natasha Brown, președinta juriului, într-un comunicat de presă. „Funcționează atât ca un roman de dragoste, cât și ca un roman postcolonial incisiv.” Brown a adăugat, într-un interviu acordat Fundației Booker Prize, că atât Coreea, cât și Taiwan au fost colonii ale Imperiului Japonez, dar coreenii par să resimtă acea istorie cu resentimente uniforme, în timp ce taiwanezii o privesc cu un amestec mult mai conflictual de dezgust și nostalgie. „Am vrut să descâlcesc circumstanțele complexe cu care s-au confruntat oamenii din Taiwan în trecut și să explorez ce fel de viitor ar trebui să urmărim”, a explicat autoarea.

Traducătoarea Lin King a mărturisit, în același interviu, că „personal nu agreez ficțiunea istorică strict mizerabilistă”. „Taiwan Travelogue”, a spus ea, reflectă întreaga gamă a „umorului, mâncării bune, filmelor, școlii, certurilor mărunte și romantismului” care persistă chiar și în perioadele dificile ale istoriei. Ca roman istoric queer, cartea oferă o fereastră către un trecut în mare parte ascuns – unul în care, după cum a spus King, identitățile și experiențele personajelor nu sunt „copleșite de suferința lor”.

Juriul a selectat „Taiwan Travelogue” dintre 128 de cărți trimise de edituri, dintre care șase au ajuns pe lista scurtă. Celelalte titluri nominalizate au fost: „The Nights Are Quiet in Tehran” de Shida Bazyar, „On Earth As It Is Beneath” de Ana Paula Maia, „The Witch” de Marie NDiaye, „The Director” de Daniel Kehlmann și „She Who Remains” de Rene Karabash. Fiecare autor și traducător de pe lista scurtă va primi câte 5.000 de lire sterline.

Anul trecut, Premiul Internațional Booker a fost câștigat de „Heart Lamp”, o colecție de povestiri a autoarei Banu Mushtaq despre viețile fetelor și femeilor din comunitățile musulmane din sudul Indiei. Acum, „Taiwan Travelogue” marchează o nouă eră pentru literatura tradusă din Asia de Est, aducând în prim-plan o voce proaspătă și o perspectivă unică asupra colonialismului, identității și iubirii.

De ce este important:


Victoria „Taiwan Travelogue” nu este doar un triumf literar, ci și un moment de recunoaștere globală pentru o regiune și o cultură adesea marginalizate în canonul occidental. Romanul demonstrează că poveștile despre trecutul colonial pot fi spuse cu nuanță, umor și tandrețe, fără a cădea în capcana victimizării. În plus, succesul său subliniază importanța traducerii ca punte între lumi și deschide calea pentru mai multe voci taiwaneze și queer în literatura mondială.

Acest site folosește cookie-uri pentru a-ți oferi o experiență de navigare cât mai plăcută. Continuarea navigării implică acceptarea acestora.